La Commission d’enrichissement de la langue française a validé des traductions pour deux termes qui reviennent régulièrement dans l’étude des comportements et de la psychologie associés aux outils numériques.
Ces deux traductions, officialisées par une publication au Journal Officiel daté du 18 juillet, sont donc censées s’imposer comme une alternative aux anglicismes qu’elles remplacent, notamment dans les services publics de l’État.
Pour désigner le doomscrolling, que la commission définit comme la « pratique qui consiste à faire défiler sur un écran, de manière répétitive et obsessionnelle, un grand nombre d’informations anxiogènes provenant de l’internet, notamment des réseaux sociaux », c’est désormais le terme « défilement anxiogène » qui est préconisé.
La commission de terminologie s’intéresse par ailleurs au gaslighting, défini comme un « ensemble de manœuvres visant à faire douter une personne de sa mémoire, de sa perception de la réalité et, par là, de sa santé mentale ». Ici, elle recommande d’employer maintenant le terme « déboussolage ».
Ces deux nouvelles terminologies sont introduites au sein d’un ensemble plus vaste, centré sur la création d’équivalents français à des termes étrangers touchant à l’univers de la santé et de la médecine.

En septembre dernier, la Commission d’enrichissement de la langue française s’était intéressée plus spécifiquement aux néologismes apparus dans le sillage de l’intelligence artificielle générative, en proposant notamment une alternative officielle au terme prompt.
Auteur : Alexandre Laurent
Aller à la source